|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' y. i; b+ R+ ^5 o# F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 n+ f4 [, B% I# E
5 |4 }3 m e; h/ J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; m7 L& J0 _# z( j: p( A
6 a* d) {; {% r# F5 H$ M# A. g u# X
遗憾,我给不了任何回答。
; s% m# @! ]3 p
) ?& s" b4 i2 N6 o* K1 {8 T, Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ {6 N9 [! p' a& Z
* _7 u: I) A9 D* Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 K& e3 x) t7 C2 b! R
9 q: d) |( O5 y- _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- ^) w" _; f0 b( I: u, }" G
3 ^4 a7 X6 e, N9 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& r G' E7 @: |2 O4 g, I! b
) P! F9 p% y+ N2 S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 `# `6 y3 M9 W# g4 v
# T1 Z1 }, K5 w. ^' _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 w: @- i( @1 M6 E
% `. S% `/ ~2 j$ g$ l( ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ |" h& d9 o$ M
$ G$ d& |" R }5 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# C. _7 ~# I' I( v% o. P# h U1 ~- {
$ F$ I/ V. A7 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; K$ v- k! o- @7 d, S0 y1 M& o% ^1 b# R
# o& S) _. m) B8 b3 X' H# W N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 W/ ]' Y, A9 ^' E- l8 y
, d9 ~7 k1 @; y/ Z2 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 i8 d% Y0 t, N# L" W, G' H' e2 L
% \& L8 ~& L6 y& {! \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* l B7 O9 V, L- c) G 6 |( c) K/ s5 x' s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 _; |/ } E% K9 F
! }# q# x( A& G! a2 A, u' r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 r" V3 Y# {4 ^# _* I7 e) b
; r! ~% T- F4 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 h2 _2 A. ?7 v, d; W7 x5 |9 l
+ Z2 X1 M: p" J6 f. N- v" T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 D0 B2 ?9 _3 k( \ |
|