|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! W2 k9 `- M% J6 t5 u' L ~3 L2 e& \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( O6 I9 j& i( h# J1 ~- I
$ j) X+ x( T5 t) m3 I7 z% ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 m5 I9 V; A& V+ p g
; N/ ]: M7 d w# i8 p
遗憾,我给不了任何回答。2 v# P ~% E# ~7 q& g* j$ g7 O' \
V7 o: k, g) t# @9 l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) R, S5 d; I8 M. q, R3 O6 { 3 G# B+ @( l0 b; H X$ J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* m6 v$ {7 w, U* y+ P6 ]
( O/ P0 X2 U* L# u/ O$ S8 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' O8 x1 o4 k2 H, e Z$ J& A) H+ |3 F0 \8 o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 ^ h% k6 F$ t+ Q 2 ]0 W3 t5 V2 n9 k( N; F6 M3 B+ r: K+ d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 ~" x( y& g' M- {- Q
- G) u" F) m' K3 r7 ^# Y n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 p" @* p* k% E
: @# s( d0 N, S! y# ?7 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" @; V& }' J! K4 t
/ Y3 Z0 @- D, Q7 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 y4 v: ~* r7 \ 4 b$ H6 y/ c6 a% H5 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) ~$ P3 \6 ?/ @( V8 Q9 j
) _! T% s9 F$ Z0 `, R* A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: o) J3 H7 U; T" x6 j) R" [1 R
7 O9 i3 Y) g6 g! l, `& S/ }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 b4 j9 \0 n8 h0 v. J6 U( @ 6 g7 P# g8 q) G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 n( x3 z. f% [ o
' @4 F. `) {. t7 Q. a! {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# U5 }# \( F$ P
/ n& E. I! E( e5 Y8 n8 r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 Z( j, {8 ]& c. O% K
8 s: V0 v1 L) R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 a# L7 C( L% U3 Y
1 j+ E; T/ q- N+ u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 D2 m9 ~6 j& V1 `
|
|