|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ K3 ^ N' f* a/ p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ I U/ f- N" {- ^5 q, n( d5 N: @
+ n% ^. U) ?% f/ v& D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 X1 M4 H: I5 O
% v# c" d1 i" U4 b9 i2 Y; i
遗憾,我给不了任何回答。8 H! r. I) H) U. v
, z1 N+ G! p' Z6 b) f; x# ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, C: v @, m8 y, U7 |3 P- a
/ b7 X+ a) [* _6 _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' `! |4 V* `) C( g
' B& g i5 @: z7 B0 z. @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 s1 }) i6 z% [
, S- Z! _+ T8 R6 P1 G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& P( i( l2 N/ A+ k/ [
% C; T+ X( D5 l. y9 W/ b8 R) |) B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& t$ g" q3 C1 O2 C
" N% i6 R0 Q' P7 g1 ~0 ?, k4 w: k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 \& y& k! S$ ~% f
# \; W ^8 K4 q* `; f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ r' m! M H/ [/ c$ z ' G9 S: h; Q* ]4 v0 f. v2 ?! \- R# z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ ?& f! R; c# w
# n+ p8 @7 S# }& T' z% J+ K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. J4 a+ n, |* D4 g- q1 z5 W
7 R5 J! W4 m3 u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 N E9 u6 x' T9 t* a
; [; C# j- ?# r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# b/ S6 O% y) y( H7 w9 {) n
) ?, C9 L; B. e8 b) G3 ]5 W0 m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 c6 q9 A& Y6 X, y+ [' e
6 o; K9 A2 x" Y' J5 u+ Z" E5 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. c4 r) a6 i; s: m$ Y2 m" Q, M; Y 7 H: }% H; c* H3 e9 B9 |8 ~$ v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 e3 ]; `2 [5 ]( y! J& Y4 }9 g9 G) B 7 Y7 q+ B; f& @. i& Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 Z9 M: V% l9 ^
! t; M9 W; p- p8 C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 I5 [ ~, c1 U! ^+ z7 b
|
|